发布网友 发布时间:2022-04-22 22:22
共5个回答
热心网友 时间:2023-07-29 00:43
1)盖浇饭:Donburi
这一个词就可以解决啦~!这是一个日语里的词,不过意思还蛮贴切的,Donburi的解释是:Large
bowl
for
noodle
and
rice
dishes.呵呵,连盖浇面都包括了。
2)第二种译法是:Rice
Topped
with
sth
盖浇饭:Rice
Topped
wtih
Dishes
如果是xxxx盖浇饭,就把后面的sth换成对应的菜名。
例如,宫爆鸡丁盖浇饭
Rice
Topped
with
Kung
Pao
Chicken
——绝对原创哈~奥运那会儿翻译过好些菜谱来着。
热心网友 时间:2023-07-29 00:43
盖浇饭又叫“盖饭”,翻译的时候要把米饭和主要配菜都翻译出来,还要把“盖”的意思翻译出来,才让外国人更加明确,以下是几种盖浇饭的中韩翻译,来自于酒店标准菜谱:
牛肉盖饭 쇠고기덮밥 rice with beef & vegetables on top
鱿鱼盖饭 오징어덮밥 rice with Squid & vegetables on top
海鲜盖饭 Ƞ물덮밥 rice with seafood & vegetables on top
排骨盖饭 갈비덮밥 rice with pork ribs & vegetables on top
如果你还需要其他菜谱的翻译,可以和我联系。
热心网友 时间:2023-07-29 00:44
这是某字典里的翻译:
rice served with meat and vegetables on top
盖饭gàifàn. [rice served with meat and vegetables on top] 在米饭上加菜做成的一种按份儿出售的饭。又名“盖浇饭”.
我觉得还不够贴切,写成rice served with meat and vegetables and sprinkled with soy-seasoned broth on top较为全面。
参考资料:http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE7Zdic9BZdic96.htm#
热心网友 时间:2023-07-29 00:44
盖浇饭是 large combination 国外没有盖浇饭,一般都是以东南亚那些食物为主。他们都是把菜和肉做好了,放到哪里你买一盘子饭,自己挑选品种!
热心网友 时间:2023-07-29 00:45
meat and vegetable over rice
盖浇饭, 大多数中餐馆 (在美国) 都有卖.
老外习惯说, XX over rice
如: 芥兰花牛肉饭 Beef with Broccolis over rice
炸鸡饭 Fried chicken over rice
在中国,官方翻译不一定准确.广州白云机场将
“值班*” 翻成: Be on ty of police.一年多了
也没改过来.真是搞笑.
正确的英文是: Police on ty