首页 热点资讯 义务教育 高等教育 出国留学 考研考公

考研英语,2006年,text1,第三句怎么翻译?

发布网友 发布时间:2022-04-21 08:08

我来回答

3个回答

热心网友 时间:2023-07-12 16:53

题主,其实很简单。"... , who earns their living"意思是:他(莎士比亚)给了他们(Startford的居民)一条谋生的路/一种谋生方式。粗俗一点说就是:小镇居民们靠莎士比亚混口饭吃。(我也看过这篇文章,我记得前面部分说Startford靠莎士比亚故居和RSC的戏剧带来的演员、游客从而旅游业繁荣,然后镇上居民靠经营旅馆、商店之类生活什么的...应该是这个意思吧...)"who"指的是莎士比亚;“their”指Startford的居民;“was himself...带有强调的意味,确切的中文翻译不好翻,也可以不翻译出来,此处略带讽刺当地居民的意味;“share”字面意思是“一份”,这里指的是莎士比亚也经常制造噪音,呼应上文小镇居民不喜欢RSC的演员,讨厌他们的胡须、凉鞋和噪音。

热心网友 时间:2023-07-12 16:53

who指Shakespeare,their指的是上文的RSC's actors。was himself 是平行结构吧 这是一个强调句。share应该是“参与”这种意思。

热心网友 时间:2023-07-12 16:54

who earns their living ---那些自己糊口生活的人
was himself 连的是之前的莎士比亚
share 翻译为 "他的那一份儿"

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com