首页 热点资讯 义务教育 高等教育 出国留学 考研考公

翻译外国的文学作品的水平怎么那么低?

发布网友

我来回答

5个回答

热心网友

港台翻译和*是有一些区别。每个国家对外文的翻译都有一套参数,参数的作用是解决名字名称的翻译。名词类翻译差异是正常的。 但是对于正文的翻译,没有什么参数,唯一只有3个字:信、达、雅。 文学界的翻译对于这一原则的追求不时高过*。 但WOW中以及近期娱乐界的翻译,则明显存在粗糙现象,原因不详。非常非常怀念国服的一个成就“老侏儒与海”!成就冒出来的瞬间让人产生无数遐想。而台服的翻译则没有这种效果。

热心网友

这种问题见仁见智
以你所举的例子
哈利第三集就意义来说
逃犯比囚犯更能点出书中的角色位置

奔驰强调的是速度感,却不是这款车的诉求

但宾与士结和在一起的宾士,则强调开这款车的人,他们的身份地位

热心网友

,,翻译的东西都跟*不一样,地区性差异,很正常。

就好比BENZ,在不同的地方叫法也不同。
奔驰,平治,宾士都是BENZ。

热心网友

这叫文化差异,和*对立60年了,文化发展早就不一样了。

热心网友

你嫌别人水平低 被人还嫌我们的可笑呢

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com