发布网友
共5个回答
热心网友
港台翻译和*是有一些区别。每个国家对外文的翻译都有一套参数,参数的作用是解决名字名称的翻译。名词类翻译差异是正常的。 但是对于正文的翻译,没有什么参数,唯一只有3个字:信、达、雅。 文学界的翻译对于这一原则的追求不时高过*。 但WOW中以及近期娱乐界的翻译,则明显存在粗糙现象,原因不详。非常非常怀念国服的一个成就“老侏儒与海”!成就冒出来的瞬间让人产生无数遐想。而台服的翻译则没有这种效果。
热心网友
这种问题见仁见智
以你所举的例子
哈利第三集就意义来说
逃犯比囚犯更能点出书中的角色位置
奔驰强调的是速度感,却不是这款车的诉求
但宾与士结和在一起的宾士,则强调开这款车的人,他们的身份地位
热心网友
,,翻译的东西都跟*不一样,地区性差异,很正常。
就好比BENZ,在不同的地方叫法也不同。
奔驰,平治,宾士都是BENZ。
热心网友
这叫文化差异,和*对立60年了,文化发展早就不一样了。
热心网友
你嫌别人水平低 被人还嫌我们的可笑呢